<label id="f88tb"></label>
<acronym id="f88tb"><dfn id="f88tb"></dfn></acronym>
    <li id="f88tb"></li>

  • 歡迎來到 心理詞典網 , 一個優秀的心理知識學習網站!

    加入收藏

    您所在的位置:首頁 > 資訊 > 最新資訊

    最新資訊

    原來這些廣州人每天說的粵語,都來自英語?

    分類: 最新資訊 心理詞典 編輯 : 心理知識 發布 : 03-27

    閱讀 :314

    充電要說「叉電」,害怕要說「蛇guare」,吵架要說「拗撬」。這些八級粵語往往讓初學者一頭霧水,其實這些「盞鬼」的表達都來自英語,我們試著整理了部分粵語英譯的日常用語和港譯西片,發現他們雖無厘頭卻十分傳神!PART. 01無論哪種語言來到廣府都得進行「接地氣」改造前不久有條微博,說廣州的黃埔村因為曾是海關所在地,需要和外國人進行貿易交流,300年前就流行英語,英語教輔書都用粵語注音。而在廣東長大的80、90后,大概有這樣的記憶——電影啟蒙來自明珠930播放的原版西片;流行音樂榜單只認MTV;在很多省市小學3年級才開始學英文時,幼兒園就開始雙語教學......被英文影響至深的廣府地區,漸漸地就在本土粵語中吸納進了外語元素,尤其是港式粵語,更是融入了大量英語外來詞?;浾Z對英文的吸納改造,大致可以分為「音譯」「意譯」「音譯和意譯混合」「諧譯」「零翻譯」幾種形式。有些詞用了這么久,也許你都不知道它們的由來。音譯指用發音近似的粵語將外來語言翻譯過來,這種用于譯音的漢字不再有其自身的原意,只保留語音和書寫形式。比如「溝女」,追求女生為什么要「溝」呢?原來「溝」音譯自英文「court」,court的名詞表示法庭,動詞就是追求的意思。順便說說「咸濕」,即「好色」,音譯自「hamshop 」,字面意思是火腿店。粵語中習慣將ham音譯為「咸」,像是貝克漢姆Beckham,到粵語里就成了「碧咸」。表示龍套、小角色的「茄呢啡」,音譯自carefree,原意是無憂無慮、無牽掛,用來形容龍套「出就出先、死就死先、企就企兩邊」的人設是不是很傳神?意譯指根據原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯?;浾Z意譯的詞在日常用語中比較少見,文藝作品中用的比較多,像是下文會說到的港譯西片,就大多都用到了意譯。雖然日常用語少意譯,但很有影響力。比如「牛仔」<英:cowboy>,「白領」<英:white collar>,被普通話吸納,用的時候真不知道是源于粵語呢。音譯和意譯結合指既有音譯的部分,又有意譯的成分,二者融合而成的一個新的外來詞。比如「蛋撻」這個詞來源于英語的「egg tart」,「蛋」是字面意思翻譯,而「撻」則是「tart」的音譯。還有一種有意思的食物,「蛇果」。小時候只記得這是亞當和夏娃聽信蛇的誘惑偷吃的禁果,于是覺得它的名字和樣子都很邪惡。后來才知道,這種原產于加州的紅蘋果叫做「red delicious apple」,被粵語音譯加意譯成「紅地厘蛇果」,后來再簡稱為「蛇果」,跟蛇沒有半毛錢關系。諧譯指在吸收外來詞時產生的幽默詼諧效果的音譯形式。看過港片和香港娛樂周刊就知道,他們很擅長用熟知事物的特性來形容一個人或一件事的離譜程度。這個神奇技能,也被用在了翻譯中。比如把「trouble」音譯成「茶煲」。茶煲是煲湯的工具,通常需要用2小時以上,用茶煲來形容難纏的女性,正好暗合了英文原意。再比如「fail」音譯為「肥佬」,也是失敗的意思。比如「今次考英文又肥佬」,就是英語沒考好。用肥佬這個詞,好像垂頭喪氣中又帶一絲自嘲,降低了失敗給人帶來的挫敗感。零翻譯指粵語中夾雜英語在TVB職場劇里,雷厲風行的女主總用1.5倍速粵英混雜談公事。「你有冇啲common sense噶你?唔知埋去Google咯。」(普通話:你有沒有常識啊你?不知道就去Google一下咯。)「Hold住,等我Mark低個冧巴先?!梗ㄆ胀ㄔ挘荷缘龋矣浺幌逻@個號碼<冧巴:number的音譯>。)「你睇下我嘅schedule,meeting、又有training,仲要幫同事set target,今晚要開OT咯?!梗ㄆ胀ㄔ挘耗憧纯次业娜粘贪才?,要開會、培訓,還要幫同事定目標,今晚要加班<開OT:OT即overtime的縮寫>咯。)不僅在香港,很多內地的外企里,人們也習慣用這樣的說話方式。因為在國際化程度高的環境中,英語是最通用的語言,尤其是工作用語和專業術語。PART. 02「奇葩」的西片港譯名讓觀眾一邊嫌棄一邊走進影院外國影片進入中國市場,會由發行部門翻譯片名再上映,會有內地/香港/臺灣3個地區的片名翻譯。一般來說,內地的翻譯通常能做到「信達雅」,含蓄有詩意;臺灣的翻譯更小清新;而一到香港譯名,畫面就會突變,成了「奇葩」「俗氣」的代名詞。*抗德神劇《無恥混蛋》的原片名/港譯片名/臺譯片名,原片名、臺譯片名都是片中德軍對暗殺部隊的稱呼,港譯中的「希魔」是指希特勒,意思是希特勒碰上了一群「殺人狂」比如這幾個,《登堂入室》<原片名:Dans la maison>翻譯成《偷戀隔籬媽》(普通話:偷偷愛上鄰居的媽媽),《在云端》<原片名:Up in the air>翻譯成《寡佬飛行日記》;《月升王國》<原片名:Moonrise Kingdom>翻譯成《小學雞私奔記》。真是一點想象空間都不留。但細想,這些片名肯定是翻譯者看過電影后才翻譯的,他們用粵語俗語將缺少信息量的片名輕微劇透,讓人莫名想進影院一探究竟。后來才知道,大多數香港人看懂電影的英文名是毫無難度的,這些譯名其實就是為英語稍差的市井平民準備的。要讓這部分人買賬,做「標題黨」也就說得通了。*誰能想到這是奧斯卡獲獎影片《國王的演講》呢再說大多數港譯名,看似不知所云,其實都是有邏輯可循的??床欢?,只是因為我們沒有身處那個語境。比如《瘋狂動物城》<原片名:Zootopia>港譯是《優獸大都會》。很多人以為「優獸」是高等野獸,其實「優獸」化用的是「優秀」的粵語發音?!敦毭窨呃锏陌偃f富翁》<原片名:Slumdog Millionaire>港譯叫做《一百萬零一夜》,借用了阿拉伯民間故事集《一千零一夜》??催^電影就會知道,主人公回答的每一個問題都是自己之前生活的經歷,港譯其實意譯得非常傳神。最經典的翻譯要數這部無法在大陸上映的《荒蠻故事》<原片名:Relatos salvajes>,它的港譯是《無定向喪心病狂》。星爺的影迷是不是秒懂?這個翻譯引用了《家有喜事》里常歡的經典病癥「無定向喪心病狂間歇性全能機能失調癥」。除了引經據典,港譯片名還有一個很大的特點,就是保留了很多中國傳統審美和世俗倫理。比如寶萊塢神作《三傻大鬧寶萊塢》<原片名:3 Idiots>和《摔跤吧!爸爸》<原片名:Dangal>就分別被翻譯成《作死不離3兄弟》和《打死不離3父女》,私以為比大陸譯名更準確有溫度。還有《婚禮的故事》<原片名:Wedding Story>港譯成《蜜月俏冤家》;《月色撩人》<原片名:Moonstruck>港譯成《月滿抱佳人》,套用了才子佳人式的傳統情節,能讓觀眾瞬間有畫面感。說到這里,就不得不提這個神翻譯?!堵妍愃?lt;原片名:Lolita>,港譯為《一樹梨花壓海棠》,詩句原意是調侃老年丈夫娶年輕妻子,真是讓人會心一笑的靈動貼切。無論是粵語英譯的日常用語還是港譯片名,都能明顯感覺到到廣府人對本地文化的認可和推崇,「為我所用」才是硬道理。而自由寬松、講求實際的翻譯風格,和他們對待日用品的態度如出一轍:舒服、好用大過天,畢竟「做人嘛,最緊要系開心」。Ref.1. 《漫步語壇的第三個腳印——漢語方言與語言應用論集》詹伯慧2. 《粵語中的英語譯詞探微》王惠 秦秀白*本文轉載自livin廣州

    下一篇:"弱不禁風"用英語怎么說? 下一篇 【方向鍵 ( → )下一篇】

    上一篇:孩子英語偏科嚴重?最后才發現原因是……. 上一篇 【方向鍵 ( ← )上一篇】

    女人十八进入一及黄特别片| 国产仑乱无码内谢| 青青青手机视频在线观看| 国产成人精品日本亚洲| 都市激情校园春色亚洲| 国产偷窥熟女精品视频| 美女叫男人吻她的尿口道视频| 四虎8848精品永久在线观看| 看大片全色黄大色黄| 免费a级毛片无码av| 欧美最猛黑人xxxx黑人猛交| 亚洲欧洲国产经精品香蕉网| 最新版天堂中文在线| 久久综合日韩亚洲精品色| 插我一区二区在线观看| 中文字幕在线视频不卡| 天天躁夜夜躁狠狠躁2023| chinese乱子伦xxxx国语对白| 国产精品精品自在线拍| 黄页网址大全免费观看35| 国产在线一区二区视频| 网友自拍区一区二区三区| 午夜亚洲乱码伦小说区69堂 | 国产在线一区二区三区av| 翁虹一级毛片手机观看| 午夜成人在线视频| 污网站在线免费看| 亚洲成a人片在线观看www| 日韩午夜在线视频不卡片| 久久久婷婷五月亚洲97号色| 少妇人妻偷人精品视蜜桃| www.夜夜操.com| 国产精品国产三级国产普通话a| 青青热久免费精品视频在线观看| 国产youjizz| 狠狠人妻久久久久久综合蜜桃| 亚洲欧美视频在线| 日韩大片观看网址| 久久久久久国产精品mv| 天美传媒一区二区三区| 91高端极品外围在线观看|